• Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Auto width resolution
  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
Area d'usuari

Pagina26.com

divendres, 09 maig de 2008
poemari
Portada arrow Notícies arrow La Universitat d'Alacant desenvolupa un traductor romanés-castellà en línia
La Universitat d'Alacant desenvolupa un traductor romanés-castellà en línia Imprimeix E-Mail
dijous, 13 març de 2008

ImageEl secretari d'Estat del Ministeri d'Afers Exteriors de Romania, Mihai Gheorghiu, ha inagurat a la Universitat d'Alacant el primer programa de traducció automàtica del romanès al castellà, TRAUTOROM, desenvolupat pel departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la UA, en col·laboració amb el Ministeri i amb la participació de l'Associació Cultural d'Amics de Romania (ARIPI). L'acte de presentació ha inclòs una demostració del funcionament del traductor automàtic. A l'acte han assistit, a més, Iuliana Mihu, coordinadora de projectes amb Espanya del MAE de Romania i Liviu Popa, cònsol de Romania a Castelló.

Durant la seua estada a Alacant, el secretari d'estat s'entrevistarà amb els membres de l'associació ARIPI, amb els pares i alumnes del projecte «Escola de romanés per als fills de la migració» afavorit per la seu d'Alacant de la UA i finançat pel MAE de Romania, així com amb estudiants i professors del campus alacantí.

TRAUTOROM és el primer traductor automàtic del romanés a l'espanyol que es troba a la xàrcia i que és accessible de manera lliure i gratuïta a l'adreça http://xixona.dlsi.ua.es/trautorom/ com a part de la plataforma de traducció automàtica de codi obert Apertium (http://www.apertium.org), que ja ofereix traducció per a altres parelles idiomàtiques, com ara espanyol-català, espanyol-portugués o català-anglés. El desenvolupament de TRAUTOROM, coordinat pel professor Mikel Forcada del Departament de LSI i per la Prof. Catalina Iliescu del Departament de Traducció i Interpretació, que s'ha allargat dos anys, ha requerit crear més de 100 regles gramaticals de traducció i la construcció de diccionaris, tant de lèxic actual d'ús quotidià, com de vocabulari especialitzat, que contenen més de 20.000 correspondències lèxiques romanés-espanyol.

Aquest programa arriba de moment a un grau de correcció aproximat del 70%, cosa que vol dir que de cada deu paraules que s'introdueixen en romanés, és necessari corregir-ne (substituir, inserir o esborrar) tres per a obtindre un text adequat en castellà. La major part dels errors són fàcils de detectar, ja que no afecten la comprensió del text; de fet, açò fa que només calga canviar un 20% de les lletres del text. L'elaboració ha suposat, des del punt de vista lingüístic, el treball a temps complet durant nou mesos de dues especialistes romaneses (Delia Prodan, professora del departament de Traducció i Interpretació de la Universitat d'Alacant i Mioara Angheluta, llicenciada en Llengües Estrangeres per la Universitat de Bucarest), al que se suma el treball de diversos anys d'un equip informàtic i lingüístic expert a crer traductors automàtics al si del departament de LSI de la Universitat d'Alacant.

Com la resta dels traductors basats en la plataforma Apertium, TRAUTOROM ofereix una traducció instantània de qualsevol text introduït a la finestra o de qualsevol pàgina web d'Internet. Serà per tant de gran utilitat per als mitjans de comunicació, ja que permet una comprensió ràpida, encara que no siga perfecta, dels continguts relatats; serà també útil per als investigadors, els estudiants, els empresaris i el públic en general, ja que en navegar amb TRAUTOROM per les pàgines web romaneses, es pot extraure informació immediata i detectar, per tant, l'interés de la informació llegida. Si es desitja publicar la traducció, TRAUTOROM també estalvia temps, esforç i diners, ja que substitueix la faena de traducció completa d'un text del romanès a l'espanyol pel de correcció d'una traducció «bruta». Això és a causa que, com qualsevol sistema de traducció automàtica, TRAUTOROM es veu afectat per l'ambigüitat inherent del llenguatge humà, i en gran part per la presència de paraules homògrafes.

La pàgina de presentació del traductor automàtic romanés-espanyol oferirà en breu una guia ràpida d'ús on s'especificarà, entre altres aspectes, el fet que el text romanés introduït per a traduir al castellà haurà d'estar escrit correctament, amb els signes diacrítics romanesos (com î o â). S'ha de tindre en compte que TRAUTOROM ha estat entrenat sobre textos estàndard i que s'ha respectat la norma acadèmica pel que fa a la d' î i â. Com tota la plataforma de codi obert Apertium, TRAUTOROM, és també una eina dinàmica i en continu procés d'ampliació i optimització; per això, en breu s'habilitarà un sistema d'interfície a través de qual els usuaris amb coneixements de llengua romanesa puguen contribuir a millorar-lo, tal com està ocorrent amb altres eines informàtiques. També es planeja una versió que siga més «indulgent» amb l'absència de diacrítics.

En el futur, TRAUTOROM es proposa no només millorar la seua base lèxica i de regles gramaticals de traducció, sinó també habilitar una variant romanés-valencià que serà d'utilitat als nombrosos romanesos que viuen a la Comunitat Valenciana, a Catalunya o a les Illes Balears.

» Comenta aquesta notícia
Encara no hi ha comentaris
» Deixa una opinió
Adreça electrònica(no la publicarem)
Nom
Titol
Comentari
Captcha Image Regenerate code when it's unreadable
 

Efemèrides

1699 Oliva. Naix Gregori Maians i Siscar.
1923 Grau de València. Naix el pintor Ricardo Zamorano.
1958 Mor el poeta castellonenc Bernat Artola.

 

És una idea d'Enric Gil i Gonzalez, València 2007. | Desenvolupat per Bit a Bit Comunicació Audiovisual |